高中語文:文言文翻譯的高分秘訣(2)
來源:高中語文 2019-02-15 18:29:24
參考譯文:
應(yīng)詹,字思遠(yuǎn),汝南南頓人,魏侍中應(yīng)璩的孫子。應(yīng)詹幼年便成為孤兒,由祖母撫養(yǎng)。十余歲時(shí),祖母又去世了,應(yīng)詹為祖母服喪時(shí)痛不欲生,扶杖才能支撐而起,于是以孝順聞名。家中財(cái)富很多,應(yīng)詹年齡稚弱,便請同族人共居一處,把資產(chǎn)交付給他們,感情如同至親,人們由此覺得應(yīng)詹不同尋常。(應(yīng)詹)在弱冠之年就出名了,他天性寬宏仁厚,即使別人冒犯他,他也不會(huì)跟別人計(jì)較,以學(xué)術(shù)技藝和文章出名。司徒何劭見到他說:“此人是個(gè)君子啊!”最初被公府征召,為太子舍人。趙王司馬倫任他為征東長史。司馬倫被殺,應(yīng)詹因此受牽連而被免官。成都王司馬穎起用他為掾。當(dāng)時(shí)驃騎從事中郎諸葛玫背棄長沙王司馬 而投奔鄴,大談司馬 的過錯(cuò)。諸葛玫浮躁而有才氣和論辯能力,臨漳人士無不趨附于他。應(yīng)詹與諸葛玫是舊相識,感嘆道:“諸葛仁林怎么像樂毅那樣不忠誠呢!”始終沒有去見諸葛玫。
考慮六方法——確保字字落實(shí)、文通句順
考生通過“關(guān)注三考向”,找到了命題點(diǎn)后,接下來就是動(dòng)手翻譯的過程,先直譯,確保字字落實(shí);直譯不暢再意譯。翻譯時(shí),注意6點(diǎn),我們將其總結(jié)為“謹(jǐn)記‘6字訣’,防范‘6失誤’”。運(yùn)用“6字訣”翻譯語句,并非單純考慮某種方法和技巧,而是將兩種甚至多種方法綜合運(yùn)用。為了方便同學(xué)們更好地掌握“6字訣”,我們特地把“6字訣”分開來詳細(xì)講解。
【防范“6失誤”】
失誤1:該留不留,強(qiáng)行翻譯
謹(jǐn)記“6字訣”:留
留:即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。包括:①在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個(gè)成語就可以保留不譯;②朝代、年號、謚號、廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。
失誤2:該換不換,文白混雜
謹(jǐn)記“6字訣”:換
換:①將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞;②將古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞;③將古今異義詞替換成古代漢語的意思;④將通假字替換成本字;⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。
失誤3:該調(diào)不調(diào),不合規(guī)范
謹(jǐn)記“6字訣”:調(diào)
調(diào):即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種:①狀語后置句,翻譯時(shí)要將狀語移至謂語的前面。②定語后置句,翻譯時(shí)要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。如《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報(bào)秦者,未得”,應(yīng)翻譯為“尋求(尋找)一個(gè)可以派去回復(fù)秦國的人,沒有找到”。③主謂倒裝句,翻譯時(shí)必須將主謂成分顛倒過來。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了”。④賓語前置句,翻譯時(shí)要將賓語移到動(dòng)詞或介詞之后。
失誤4:該刪不刪,畫蛇添足
謹(jǐn)記“6字訣”:刪
刪:即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。
失誤5:該補(bǔ)不補(bǔ),語意錯(cuò)誤
謹(jǐn)記“6字訣”:補(bǔ)
補(bǔ):即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于”等,從而使句意完整。
失誤6:該變不變,語意不暢
謹(jǐn)記“6字訣”:變
變:指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯?忌g句子時(shí),往往上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯,尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方,應(yīng)學(xué)會(huì)靈活變通地翻譯。如:①對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。②對借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫出來就可以了,如可以將“縉紳”“三尺”“紈绔”分別翻譯成“官員”“法律”“富家子弟”。③對委婉說法的翻譯,只要將委婉語句按照現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣表述出來就可以了,如可將“會(huì)獵”“更衣”翻譯成“出兵征伐”“上廁所”。
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢