《莊子》全譯(原文注釋譯文)50
來源:高考網(wǎng) 2009-08-21 14:44:38
【原文】
陽子居見老聃①,曰:“有人于此,向疾強(qiáng)梁②,物徹疏明③,學(xué)道不勌④。如是者,可比明王乎?”老聃曰:“是于圣人也,胥易技系⑤,勞形怵心者也⑥。且也虎豹之文來田⑦,猨狙之便執(zhí)斄之狗來藉⑧。如是者,可比明王乎?”陽子居蹴然曰⑨:“敢問明王之治。”老聃曰:“明王之治,功蓋天下而似不自己⑩,化貸萬物而民弗恃(11);有莫舉名(12),使物自喜;立乎不測(cè),而游于無有者也。”
【注釋】
、訇栕泳樱号f注指陽朱,戰(zhàn)國(guó)時(shí)代倡導(dǎo)為我主義的哲學(xué)家。
、谙颍▏唬和ㄗ“(響)(響)”,回聲。“向疾”就是像回聲那樣迅疾敏捷。強(qiáng)梁:強(qiáng)干果決。這一句是說遇事果決,行動(dòng)極快。
③徹:洞徹。疏明:通達(dá)明敏。
、軇蹋ǎ辏àn):“倦”字的異體。
、蓠悖和ㄗ“谞”(xǔ),智慧的意思,這里指具有一定才智的小官吏。易:改,這里指供職辦事。系:系累。
⑥勞形:使身體勞苦。怵(chù)心:心里感到恐懼、害怕。
、呶模杭y,這里指具有紋飾的皮毛。來:使……來,這個(gè)意義后代又寫作“徠”。田:打獵,這個(gè)意義后代寫作“畋”。“來田”就是招徠打獵人的圍捕。
、嗒j(yuán)狙(jū):獼猴。便:便捷。?(lǐ):狐貍;“執(zhí)?”就是迅猛地捕捉狐貍。藉:用繩索拘系;“來藉”就是招致繩索的拘縛。
、狨恚ǎù)然:驚惶不安而面容改變的樣子。
、庾约海撼鲎宰约骸
(11)化:教化。貸:推卸,施及。恃:依賴。
(12)舉:稱述。
【譯文】
陽子居拜見老聃,說:“倘若現(xiàn)在有這樣一個(gè)人,他辦事迅疾敏捷、強(qiáng)干果決,對(duì)待事物洞察準(zhǔn)確、了解透徹,學(xué)‘道’專心勤奮從不厭怠。象這樣的人,可以跟圣哲之王相比而并列嗎?”老聃說:“這樣的人在圣人看來,只不過就像聰明的小吏供職辦事時(shí)為技能所拘系、勞苦身軀擔(dān)驚受怕的情況。況且虎豹因?yàn)槊利惗衼肀姸喃C人的圍捕,獼猴因?yàn)樘S敏捷、狗因?yàn)椴段镅该投兄吕K索的拘縛。象這樣的動(dòng)物,也可以拿來跟圣哲之王相比而并列嗎?”陽子居聽了這番話臉色頓改,不安地說:“冒昧地請(qǐng)教圣哲之王怎么治理天下。”老聃說:“圣哲之王治理天下,功績(jī)普蓋天下卻又像什么也不曾出自自己的努力,教化施及萬物而百姓卻不覺得有所依賴;功德無量沒有什么辦法稱述贊美,使萬事萬物各居其所而欣然自得;立足于高深莫測(cè)的神妙之境,而生活在什么也不存在的世界里。”
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢