有多少中國(guó)人把"廁所"誤稱(chēng)為WC?
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)來(lái)源 2009-08-29 16:32:12
有多少中國(guó)人把"廁所"誤稱(chēng)為WC?
剛才正在和一個(gè)朋友交談,
他說(shuō)了一句:“你等一下,我要去WC。”
我當(dāng)時(shí)一下沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái),
他倏地便不見(jiàn)了蹤影!
等其返回,
我才明白他剛才是去了廁所一游!
可我記得我曾經(jīng)在某地的飲用水管上看到“WC”兩個(gè)字母啦,
于是心里頓生疑惑,
WC究竟所謂何物?
我去查了一下:
你知道W.C.(廁所)是怎么來(lái)的嗎?很早以前,廁所Toilet里都有水箱water closet, 人們一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。后來(lái)為了方便,人們就用water closet的開(kāi)頭字母W.C.來(lái)代替toilet。如果你想“Go to W.C.”,你可以委婉地說(shuō):“I want to wash my hands.”
還有一種解釋"齷齪"的拼音拼寫(xiě)。
但wc是一種很粗俗的表達(dá)方式是英美等國(guó)一二百年前使用的。在中國(guó)傳入多年,許多中國(guó)人都知道WC是公共廁所的英文簡(jiǎn)稱(chēng),但實(shí)際上在國(guó)外,WC已經(jīng)在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會(huì)爆出老外不識(shí)WC的笑話(huà)。
WC詞義本身與Toilet區(qū)別不大,但是從修辭上說(shuō),前者給人的印象是簡(jiǎn)陋、不太衛(wèi)生,而后者非但有潔凈、舒適的感覺(jué),而且還可以在里面梳妝打扮。Toilet這個(gè)詞來(lái)源于法語(yǔ),就連法語(yǔ)“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和Toilet有關(guān),可見(jiàn)還是很有高雅的感覺(jué)。文雅的翻法把Toilet譯作“公共洗手間”。
W.C.一詞是wafter-closet的縮寫(xiě),其中closet一字本作“小室”解。《二十世紀(jì)辭典》對(duì)water-closet的解釋是:一間用作儲(chǔ)藏的小室,“排出物”是用水沖走的。WC的意思易明,所以曾被廣泛采用。但是由于人人皆知WC所指為何,因此有些人認(rèn)為不雅,便以其他較含蓄的字眼來(lái)替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字,都可以用來(lái)指廁所。在一般公眾場(chǎng)所,廁所向例以性別區(qū)分,男用的多寫(xiě)上men,或gent’s,女用的則寫(xiě)上women或ladies‘。是以在外國(guó)人口中,WC一詞基本已消失;但在很多以英語(yǔ)為基礎(chǔ)外語(yǔ)的地方卻還保留著,因?yàn)橐子谏峡,一?tīng)之后便不會(huì)忘記,這可以算是語(yǔ)言上的一種特色。
W·C是對(duì)廁所最早的表達(dá)方法,全稱(chēng)是water closet(抽水馬桶),意思就是告訴別人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。這種很粗俗的表達(dá)方式是英美等國(guó)一二百年前使用的。在中國(guó)傳入多年,許多中國(guó)人都知道WC是公共廁所的英文簡(jiǎn)稱(chēng),但實(shí)際上在國(guó)外,WC已經(jīng)在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會(huì)爆出老外不識(shí)WC的笑話(huà)。
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專(zhuān)業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線(xiàn)
專(zhuān)業(yè)分?jǐn)?shù)線(xiàn)
- 日期查詢(xún)