提著罐子”是如何導(dǎo)致“代人受過”?
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-27 18:13:10
Carry the can,“提著罐子”?回答錯誤。據(jù)說,carry the can 是個非常著名的英式表達(dá),解釋為“代人受過”,看來“提個罐子”雖然累不著,但今后還是盡量避免為好。
那么,“提著罐子”是如何導(dǎo)致“代人受過”的呢?其實,Carry the can 出自于軍營,起源于19世紀(jì)20年代晚期的英國皇家海軍。Carry the can 最初指的是這樣一種情形:軍營有啤酒供應(yīng),一位士兵不僅要負(fù)責(zé)為大伙提罐取酒,還要承擔(dān)退空瓶子的任務(wù)。啤酒灑了,啤酒罐磕了碰了,都是他一個人的責(zé)任,你說郁悶不郁悶?由此,carry the can便成了“代人受過,替別人承擔(dān)責(zé)任”的代名詞。以后,當(dāng)你不幸遭遇此類情形時,你也可以理直氣壯的說:
I am determined not to carry the can for his mistakes.
我絕對不會替他負(fù)責(zé)任的。
俚語五花八門,這話一點不假,剛說完“提著罐子”,又來了個“提個小桶”,carry the keg。Keg 和cag是同一方言單詞的兩個變體,意思是“冒犯;得罪”,和carry the can 不同的是,carry the keg指的是“容易生氣或不能被人開玩笑的”。
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢