"英特納雄耐爾"的真實(shí)含義
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-27 11:50:10
"英特納雄耐爾"的真實(shí)含義
稍微上了點(diǎn)年紀(jì)的人們對(duì)《國(guó)際歌》這首歌耳熟能詳:“起來,不愿做奴隸的人們……英特納雄耐爾,就一定要實(shí)現(xiàn)”。對(duì)中國(guó)人來說,這最后一句歌詞中“一定要實(shí)現(xiàn)”的“英特納雄耐爾”毫無疑問指共產(chǎn)主義。然而,這首歌的原文是法語(yǔ),所謂“英特納雄耐爾”其實(shí)就是這首歌的標(biāo)題Internationale的音譯,是“國(guó)際”的意思,而不是“共產(chǎn)主義”,否則這首歌應(yīng)該叫《共產(chǎn)主義歌》而不是《國(guó)際歌》了。
國(guó)際歌》歌詞由法國(guó)人歐仁?鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作,另一個(gè)法國(guó)人彼爾?狄蓋特(1848年-1932年)于1888年為其譜曲,而這首歌的中文譯文也先后有多個(gè)不同的版本。據(jù)《中國(guó)翻譯詞典》記載,1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以后,《國(guó)際歌》開始傳入我國(guó)。最早的譯文刊登在廣東共產(chǎn)主義小組主編的、于1920年10月、11月出版的《勞動(dòng)者》周刊上(6段詩(shī)歌,分4次刊完),題目為《勞動(dòng)歌》,譯者署名“列悲”;幾乎與此同時(shí),1920年11月,留法勤工儉學(xué)會(huì)主辦的《華工旬刊》刊出了題為《勞動(dòng)國(guó)際歌》的譯文,譯者張?zhí)营z!秳趧(dòng)歌》的發(fā)表時(shí)間要略早于《勞動(dòng)國(guó)際歌》。
“列悲”顯然是個(gè)筆名,據(jù)說是黃凌霜與區(qū)聲白合署的筆名,他們所翻譯的《勞動(dòng)歌》歌詞如下:
起來,現(xiàn)在世上受了饑寒困苦的奴仆。管治將來世界的理性漸漸強(qiáng)起來了。做奴仆的人呀!起來,快起來!不要固執(zhí)古人的謬誤!世界的基礎(chǔ)快改變了,無產(chǎn)者將成為萬(wàn)有者!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
君主、上帝、空論家,是不能拯救人類的。工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。解放精神以脫離掠奪的生活,這是工人唯一的事業(yè)。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
國(guó)家壓制我們,法律欺騙我們,租稅困苦我們!富貴者則受保護(hù),貧*者則沒有發(fā)言權(quán)。法律平等是假的;天下斷沒有無權(quán)利的義務(wù)。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
哦,鐵路大王呀!礦煤大王呀!是否除撲滅工黨外便沒有事情可干呢?平民創(chuàng)造萬(wàn)物,什么是屬于你們的呢?你們應(yīng)該把所有的財(cái)產(chǎn),給回原有的主人。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
和平是對(duì)我們自己說的,對(duì)待敵人要奮斗!罷工是我們反對(duì)軍備最好的武器。吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?我們的槍彈是向我們的長(zhǎng)官發(fā)的。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
城市的及鄉(xiāng)村的工黨呀!土地是屬于我們的。坐食的人呀!請(qǐng)他走!你們用我們的血汗養(yǎng)活你,有如掠奪鳥一樣!你們終有一日滅亡,太陽(yáng)照耀此光明的世界。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!
除了上述版本以外,《國(guó)際歌》另外一個(gè)早期譯本是由鄭振鐸、耿濟(jì)之翻譯的。鄭振鐸的女兒鄭爾康在《石榴又紅了:回憶我的父親鄭振鐸》一書中介紹了《國(guó)際歌》的翻譯過程:
“1920年七八月間,我父親鄭振鐸還是北京鐵路管理學(xué)校的學(xué)生。一天,他和好友———北京俄文專修館的學(xué)生耿濟(jì)之偶然得到了一本俄文版的題名《赤色的詩(shī)歌》的詩(shī)集。父親和耿濟(jì)之把其中的25首詩(shī)都讀了一遍,一首首充滿革命激情的詩(shī),深深地打動(dòng)了他們的心弦。于是,他倆商量著要把這些詩(shī)都翻譯出來……其中《第三國(guó)際黨的頌歌》就是《國(guó)際歌》最早的中文譯文。”
在這個(gè)譯本中,法語(yǔ)歌詞中的Internationale被翻譯為“第三國(guó)際黨”,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)第三國(guó)際采用了這首歌。鄭爾康還說明,《第三國(guó)際黨的頌歌》在二人翻譯出來10個(gè)月以后發(fā)表在1921年5月27日的《民國(guó)日?qǐng)?bào)?覺悟》上,署名“C.Z和C.T同譯”,C.Z即“濟(jì)之”二字的音譯縮寫,而C.T則是“振鐸”二字的音譯縮寫。鄭振鐸、耿濟(jì)之翻譯的《第三國(guó)際黨的頌歌》譯文如下:
起來罷,被咒罵跟著的,全世界的惡人與奴隸;我們被擾亂的理性將要沸騰了!預(yù)備著去打死戰(zhàn)吧!我們破壞了全世界的強(qiáng)權(quán),連根的把他破壞了。我們將看見新的世界了!只要他是什么都沒有的人,他就是完全的人。這是最末次的,最堅(jiān)決的戰(zhàn)爭(zhēng)!人類都將同著第三國(guó)際黨,一塊兒奮起!
誰(shuí)都不給我們救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我們就用自己原來的手,達(dá)到赦免的地位。因?yàn)橐糜赂业氖,推翻?dān)負(fù),因?yàn)橐蛩雷约旱纳,吹起笳來,勇勇敢敢的打鐵,在鐵還紅熱的時(shí)候!這是最末次的,最堅(jiān)決的戰(zhàn)爭(zhēng)!人類都將同著第三國(guó)際黨,一塊兒奮起!
我們不過是,全世界大勞動(dòng)軍隊(duì)里的工人。用公理的名,管理土地,永沒有失敗的時(shí)候!如果很大的雷聲,在獵狗和劊子手的繩上響起來,那么,太陽(yáng)對(duì)于我們總是一樣的。我們還能用我們自己的光的火焰來照耀的。這是最末次的,最堅(jiān)決的戰(zhàn)爭(zhēng)!人類都將同著第三國(guó)際黨,一塊兒奮起!
以上各個(gè)版本只有歌詞,沒有配譜子,所以不便傳唱。瞿秋白參照俄文版與從法語(yǔ)原文,重新翻譯《國(guó)際歌》歌詞,并將歌詞和簡(jiǎn)譜發(fā)表在1923年6月15日《新青年》的復(fù)刊號(hào)上。瞿秋白對(duì)他的譯本做了這樣的說明:“詞曲本不必直譯,也不宜直譯,所以文中譯本亦是意譯。要緊在有聲節(jié)韻調(diào)能高歌?上ёg者不是音樂家,或有許多錯(cuò)誤,然而也不必拘泥于書本上的四聲陰陽(yáng)。但愿內(nèi)行的音樂家,矯正譯者的錯(cuò)誤點(diǎn),---令中國(guó)受壓迫的勞動(dòng)平民,也能和世界的無產(chǎn)階級(jí)得以“同聲相應(yīng)”。再則法文原稿,本有六節(jié),然各國(guó)通行歌唱的只有三節(jié),中國(guó)譯文也暫限于此”。瞿秋白版的《國(guó)際歌》全文如下:
起來,受侮辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣!舊社會(huì)破壞得徹底,新社會(huì)創(chuàng)造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普有天下。這就是我們階級(jí)最后的決死爭(zhēng),同英德納雄納爾,人類方得重興!
不論是英雄豪杰,不論是天皇老帝,誰(shuí)也解放不得我們,只靠我們自己。要掃凈萬(wàn)重的壓迫,爭(zhēng)取自己的權(quán)利。趁這烘爐火熱,正好發(fā)憤錘礪。這是我們階級(jí)最后的決死爭(zhēng),同英德納雄納爾,人類方重興!
只有偉大的勞動(dòng)軍,只有我世界的勞工,有這權(quán)利享用大地;那里容得寄生蟲!霹靂警巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲?!那光華萬(wàn)丈,照耀我紅日一輪。這是我們階級(jí)最后的決死爭(zhēng),同英德納雄納爾,人類方重興!這是我們階級(jí)最后的決死爭(zhēng),同英德納雄納爾,人類方重興!
比較瞿秋白的譯本與以前的譯本,有所不同,一個(gè)明顯的變化就是把Internationale音譯為“英德納雄納爾”,而沒有使用意譯“國(guó)際”,這是因?yàn)樵腎nternationale有六個(gè)音節(jié),相應(yīng)的曲子有八拍,如果翻譯為“國(guó)際”很難匹配,所以干脆音譯。1923年詩(shī)人蕭三與陳獨(dú)秀次子陳喬年重新譯配了《國(guó)際歌》,其中副歌譯為:“這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。”蕭三后來回憶說:“記得那時(shí)我們譯一句詞,配一句譜,積累而成三段正歌與副歌的整個(gè)譯詞,由當(dāng)時(shí)在莫斯科東方勞動(dòng)者大學(xué)中國(guó)班的同志練習(xí)唱會(huì)了。”隨著會(huì)演唱《國(guó)際歌》的中國(guó)同志們先后回國(guó),這個(gè)譯詞也就被帶回中國(guó)并傳唱開來。值得注意的是,在翻譯的過程中,蕭三曾擬把把副歌中的“英特納雄耐爾”改為“共產(chǎn)主義世界”,即由音譯改為意譯。但是“英特納雄耐爾”朗朗上口,已經(jīng)深入人心,而且世界各國(guó)譯本(包括日本)都以音譯來翻譯Internatioanle,所以“因特納雄耐爾”也是國(guó)際接軌。
1926年3月18日紀(jì)念巴黎公社55周年時(shí),國(guó)民革命軍第三軍政治部曾經(jīng)印行《國(guó)際歌》的傳單,有三組歌詞,已經(jīng)非常接近今天傳唱的中文版本,只是“英特納雄耐爾”被翻譯成“英特爾拉雄納爾”:
起來飢寒交迫的奴隸,起來全世界上的罪人!滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,作一最後的戰(zhàn)爭(zhēng)!舊世界打他落花流水,奴隸們起來起來!莫要說我們一錢不值,我們要做天下的主人!
從來沒有什麼救世主,不是神仙也不是皇帝。更不是那些英雄豪傑,全靠自己救自己!要?dú)⒈M那些強(qiáng)盜狗命,就要有犧牲精神。快快的當(dāng)這爐火通紅,趁火打鐵才能夠成功!
誰(shuí)是世界上的創(chuàng)造者?只有我們勞苦的工農(nóng)。一切只歸生產(chǎn)者所有,哪裡容得寄生蟲!我們的熱血流了多少,只把那殘酷惡獸。倘若是一旦殺滅盡了,一輪紅日照遍五大洲!
副歌:
這是最後的爭(zhēng)鬥,團(tuán)結(jié)起來到明天,英特爾拉雄納爾,就一定要實(shí)現(xiàn)。
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢