高一英語(yǔ)學(xué)習(xí):"八戒"幫你學(xué)好英語(yǔ)翻譯(3)
2011-08-18 13:16:56新浪教育
五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì)時(shí),我忽然問(wèn)起原來(lái)的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來(lái)給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。
黑體字部分,正是契合了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
六、戒“愚忠”,不諳增減之道
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國(guó)人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國(guó)人看的。
例如:風(fēng)水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。
例如:(美國(guó)對(duì)臺(tái))“三不政策”
會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
One day I shall climb
Clear to the summit,
See how small surrounding
Mountain tops appear as they lie below me
(新西蘭人路易-艾黎譯《杜甫-望岳》)
I can’t open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time。
我不會(huì)眼睜睜看著你往火坑里跳,到時(shí)候我會(huì)閉上的。
不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。
Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes;
Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I’m lean and healthy。
文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood。