2025年高考翻譯是檢驗英語基本功的試金石
2024-10-23 15:33:45網(wǎng)絡整理
學習英語猶如組裝一部機器,需要由單詞、語法等零部件完美組裝而成,其組裝的完美程度以及能否流暢地運作則在于使用者的熟練程度和運用技巧。就像人們無意間蹦出的口頭禪,只有將英語融入到你的身體才能真正地駕馭它。就在人們糾結英語的聽、說、讀、寫中任何一項的時候,就在人們追求其完美的時候,卻忽略了一個重要的環(huán)節(jié),那就是“譯”,因為“譯”是檢驗你英語基本功的試金石。
為了能更好地幫助大家學習英語,克服思想上的屏蔽,協(xié)助大家檢驗學習成果,吳進一老師總結自己二十余年教學經(jīng)驗,深入講解了英語基本功和“譯”之間的聯(lián)系。
“譯”,英語基本功的試金石
為什么說“譯”是檢驗基本功的試金石呢?吳老師認為,翻譯首先考驗的就是詞匯量,任何一種語言都是由詞匯和語法組成的。詞匯是構成語言的基礎,所以,翻譯過程是對詞匯量的一種考驗。
但是,僅僅擁有詞匯量在翻譯看來是不夠的,正確處理詞匯問題是翻譯的一個基本問題。然而,詞匯的準確翻譯決不意味著死搬硬套地去翻譯每一個單詞,而是靈活運用。因為英漢兩種語言的表達方式不同,即使同一內容在不同語言中,也可用不同的詞匯來表達,這就需要翻譯者在掌握龐大單詞量的同時,必須對每一個單詞的運用了然于胸,才能根據(jù)原文的意境、寓意進行選詞翻譯。
同樣的,語法作為貫穿所有單詞的紐帶,在掌握了語法的同時,合理的運用成為了至關重要的因素。例如在翻譯時口語與書面語的區(qū)分和運用。為了更明確地表達原文思想,使譯文更符合原文的表達規(guī)范和習慣,滿足原文語法修辭的需求,往往需要把握原文的意境和前后文的銜接,并據(jù)此使用合理的語法。
語法的運用可以分兩大類:一類是固式的,這是比較常見的,在翻譯過程中可以按照固定語法直接對原文進行翻譯;另一類則是靈活的,像原文中出現(xiàn)的一些俗語、俚語,很多時候無法直接翻譯,就變成了譯者再創(chuàng)作的過程,所以翻譯其實就相當于第二次創(chuàng)作,而創(chuàng)作的前提就是你對詞匯和語法的熟知和運用。
聽、說、讀、寫只為“譯”
在許多人眼里,翻譯是一個無比艱難的過程,這種看法有一定的道理,但也不盡然。如果我們把“譯”拆開來看,也許你就能明白了。
“譯”是融和了聽、說、讀、寫四項內容而成,就像京劇的唱、念、做、打一樣。說到這就又要提一下上次所說的輸入和輸出的問題,在譯的過程中,你需要通過聽和讀來接受信息,在經(jīng)過處理之后通過說和寫將原文翻譯出來。而認為“譯”難的,問題往往就出在四項基本功上,輸入和輸出的任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題都會致使翻譯的無法進行。而之所以說“譯”并沒有那么復雜,是因為如果你掌握了四項基本功,那“譯”就成了水到渠成的事情了。
最后,吳老師總結到,在掌握了前面所說的詞匯和語法之后,“譯”還會考驗一個人的聽、說、讀、寫能力,只要將所學到的東西融會貫通、運用于實際,那么“譯”就會變的易如反掌。
相關推薦:
最新高考資訊、高考政策、考前準備、志愿填報、錄取分數(shù)線等
高考時間線的全部重要節(jié)點
盡在"高考網(wǎng)"微信公眾號