托?谡Z(yǔ)拓展:ride roughshod over
2014-12-25 16:16:27留學(xué)網(wǎng)整理
rob Peter to pay Paul
我國(guó)有一句俗語(yǔ):「拆東墻補(bǔ)西墻」。在現(xiàn)實(shí)生活里,人們常常都這樣做。比如說(shuō),跟張三借錢還給李四。
英文有一句類似的成語(yǔ):rob Peter to pay Paul(搶彼得的東西交給保羅)。成語(yǔ)起源據(jù)說(shuō)是這樣的:一五五零年,倫敦西部威斯敏斯特的圣彼得大教堂給并入倫敦主教區(qū),大教堂的物資不少給挪用來(lái)修葺倫敦主教區(qū)的圣保羅大教堂,這明顯是「搶彼得的東西交給保羅」了。不過(guò),這說(shuō)法雖然合情合理,卻未必符合事實(shí),因?yàn)閞ob Peter to pay Paul這句成語(yǔ)一五五零年之前就見于文字了。人們大概是因?yàn)闆]法說(shuō)明成語(yǔ)來(lái)源,就穿鑿附會(huì),反正大家接受就是了。
無(wú)論如何,rob Peter to pay Paul即是中文的「拆東墻補(bǔ)西墻」,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借錢還那筆債,無(wú)非是拆東墻補(bǔ)西墻罷了)。
ride roughshod over
踐踏基本法。英國(guó)人會(huì)說(shuō):They are riding roughshod over the Basic Law。
甚么叫做ride roughshod over呢?按a roughshod horse是「馬蹄鐵有防滑釘?shù)鸟R匹」。這些防滑釘是凸出的,讓馬匹在雪地上走也不會(huì)輕易滑倒。騎馬人假如不管旁人死活策馬亂跑,給馬踩著的人難免就要受傷了。所以,ride roughshod over現(xiàn)在一般引伸為「對(duì)……為所欲為」、「肆意踐踏」或「一意孤行」的意思。又ride roughshod over也可說(shuō)作walk roughshod over,例如:He walks roughshod over his subordinates(他肆意欺凌屬下)。