高一英語(yǔ)常見錯(cuò)誤:有些句子不能僅從表面理解
2011-08-30 14:33:12高考網(wǎng)整合
有些句子的意思,尤其是一些慣用句子的意思,我們是不能單從字面來(lái)理解的。下面就是一些常見的容易引起誤解的句子:
1. He is the last person to do such a thing. 他決不會(huì)干這種事。
She is the last woman I want to sit next to at dinner.
她是我在宴席上最不愿意與之相鄰就座的女子。
That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。
注:“ the last + 名詞 + 不定式或定語(yǔ)從句”中的 last 作“ least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常將 last 譯為“最不可能的;最不合適的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。
2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.) 無(wú)論怎么重視現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值都不為過(guò)分。
We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.) 我們做實(shí)驗(yàn)時(shí)無(wú)論怎樣小心都不過(guò)分。
注:“ cannot/ could not…… too + 形容詞或副詞 = cannot/ could not…… + 形容詞或副詞 + enough ”。我們不能把第 1 句理解成:“我們不能過(guò)分估算現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。”也不能把第 2 句理解成:“我們做實(shí)驗(yàn)時(shí)不能太小心。”
3. It is a wise man that never makes mistakes. 無(wú)論怎樣聰明的人也難免要犯錯(cuò)誤。
It is a long lane that has no turning. 無(wú)論怎樣長(zhǎng)的巷子也有彎。
注:這個(gè)句子含有比較儲(chǔ)蓄的讓步意味。我們不能把第 1 句理解成:“從不犯錯(cuò)誤的人是一個(gè)聰明的人。”也不能把第 2 句理解成:“那是一個(gè)沒彎的長(zhǎng)巷。”
4. If the sun were to rise in the west, I would not break my word.
使太陽(yáng)從西方出來(lái),我也不會(huì)背棄我的諾言。
Were the danger even greater (= Even if the danger were greater), I should feel compelled to go. 即使危險(xiǎn)再大,我也覺得非去不可。
注:從形式上看上面句子中的從句像是條件狀語(yǔ)從句,但實(shí)際上卻是讓步狀語(yǔ)從句,因?yàn)槠渲械闹骶浜蛷木湓谝饬x上形成鮮明的對(duì)照。若句子含條件狀語(yǔ)從句,則從句表示的是條件,主句表示的是結(jié)果。下面句子中的從句就是條件狀語(yǔ)從句:
If the sun were to rise in the west, I would break my word.
如果太陽(yáng)從西方出來(lái),我就會(huì)背棄我的諾言。
Were the danger even greater, I should not go. 如果危險(xiǎn)再大一些,我就不去了。