專家點(diǎn)評(píng)同聲傳譯專業(yè):有多少傳言需要澄清
2009-12-18 13:48:34文匯報(bào)文章作者:樊麗萍
上外高翻學(xué)院表示人才盡管稀缺,但高端市場(chǎng)需求同樣有限
同聲傳譯一度被奉為“金領(lǐng)”崗位。瞄準(zhǔn)這一商機(jī),社會(huì)上各類同聲傳譯培訓(xùn)班風(fēng)生水起。動(dòng)輒上萬(wàn)元的學(xué)費(fèi)在很多學(xué)員們看來(lái)幾可忽略不計(jì),因?yàn)?ldquo;將來(lái)只要工作一兩天就能賺回來(lái)”。
對(duì)同傳譯員的迷信和諸多誤解,或許該澄清了!
記者日前走訪上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,這里每年能夠產(chǎn)出的同傳專業(yè)人員僅以個(gè)位數(shù)計(jì)。而與很多人預(yù)想的同聲傳譯“薪水很高,人才缺口很大”的情況相反,上外高翻學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎坦言:同傳譯員的薪水只是一個(gè)“收入與外企中層持平”的工種。不僅如此,“上外即使每年培養(yǎng)5個(gè)同傳人才,對(duì)市場(chǎng)已是不小的沖擊。”換言之,同傳人才盡管稀缺,但真正高端的市場(chǎng)需求同樣有限。
同傳譯員:無(wú)法“批量生產(chǎn)”
昨天恰逢上外為迎校慶60周年舉行中外大學(xué)校長(zhǎng)論壇,由此會(huì)議使用英、法、日、中4種語(yǔ)言,由七八名同傳譯員通過(guò)合作和語(yǔ)言間的接力,完成翻譯工作。
在專家的指點(diǎn)下,記者在這個(gè)貌似普通的論壇會(huì)場(chǎng)上,發(fā)現(xiàn)了同傳的專業(yè)“講究”:很多商務(wù)會(huì)談中,供同傳譯員使用的工作廂是臨時(shí)搭建的,而這是不得已的辦法。真正高規(guī)格商務(wù)或者政務(wù)會(huì)談的會(huì)場(chǎng),譯員廂早在會(huì)場(chǎng)建設(shè)之初就專門(mén)配備!在上外高翻學(xué)院,就有專門(mén)為培養(yǎng)同傳譯員而建的模擬會(huì)議教室,其中包含按標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的譯員廂。僅這樣的硬件配備,很多社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)就無(wú)法企及。
令記者印象深刻的是同傳譯員的“小眾”數(shù)字——每年來(lái)自全國(guó)各地的成百上千名英語(yǔ)成績(jī)優(yōu)異的考生有志于報(bào)考該學(xué)院,但只有英語(yǔ)極好的100名學(xué)生有機(jī)會(huì)問(wèn)鼎其中。而最終能通過(guò)認(rèn)證成為同傳譯員的,竟不到5%。
相比于社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)招生時(shí)“有錢(qián)就能讀”的隨意,來(lái)自高翻學(xué)院的信息則顯示,同傳人才根本無(wú)法批量化生產(chǎn)。
同傳工種:勝任者寥寥
據(jù)柴明颎介紹,同傳人才的選拔之所以十分嚴(yán)格,是因?yàn)檎锌间浫〉臉?biāo)準(zhǔn)并不僅僅是英語(yǔ)水平高超,而是對(duì)綜合素質(zhì)有個(gè)整體評(píng)估。
何謂英語(yǔ)流利?“要接受同傳培訓(xùn),英語(yǔ)水平應(yīng)相當(dāng)于雅思7.5-8分。”與此同時(shí),考生對(duì)母語(yǔ)的運(yùn)用能力,考生的綜合知識(shí)面以及心智、心理素質(zhì)等,都是考察的范圍。專家舉例說(shuō),一些考生在考試時(shí)一旦緊張就頭腦一片空白,還有的考生盡管英語(yǔ)表達(dá)流利,但在復(fù)述時(shí)不由自主地會(huì)“添油加醋”,這些考生都因不具備資質(zhì)而無(wú)緣獲取錄取機(jī)會(huì)。
柴明颎指出,這正是由于同聲傳譯是一個(gè)不容易勝任的工作。同傳要求譯員在會(huì)議情境下,對(duì)發(fā)言者的話語(yǔ)進(jìn)行傾聽(tīng)、辨析、記憶,然后用另一種語(yǔ)言還原講話者的信息。這是在一瞬間同時(shí)完成的。同聲傳譯最大的困難就在于此。
同傳薪水高:“真實(shí)的謊言”
盡管在人才備選時(shí)可謂百里挑一,但對(duì)這一職業(yè)“薪情”很高的盛傳,卻是一個(gè)“真實(shí)的謊言”。
“時(shí)薪高,并不表示年收入高。”業(yè)界人士告訴記者,一個(gè)同傳譯員一天的工作收入可能是普通人半個(gè)月或者一個(gè)月的收入,但是他卻并非每天都在工作,大量的時(shí)間用于會(huì)前準(zhǔn)備。剛從高校畢業(yè)的、具有專業(yè)資質(zhì)的同傳譯員,每小時(shí)薪水約1000元;而資深譯員的時(shí)薪價(jià)碼在數(shù)千元左右。但一般而言,同傳譯員的平均年收入在30萬(wàn)元左右,這個(gè)收入水平和外企中層管理人員相當(dāng)。
在上外高翻學(xué)院,專家教授們對(duì)于每年沖著“高收入”來(lái)報(bào)考口譯專業(yè)的學(xué)生甚為苦惱。學(xué)生追求高收入無(wú)可厚非,但教授們紛紛建議“英語(yǔ)好”的考生在踏入同傳這個(gè)領(lǐng)域前,對(duì)這一職業(yè)要有正確的認(rèn)識(shí)。“譯員從來(lái)都是在復(fù)述、翻譯別人的話,同傳譯員更是要悶在工作廂里精神高度集中地工作。如果學(xué)生喜歡在各種場(chǎng)合表達(dá)自己的獨(dú)立見(jiàn)解,即便英語(yǔ)真的很好,都要謹(jǐn)慎考慮自己是否適合這份職業(yè)。”
相關(guān)文章
大學(xué)專業(yè)介紹:熱門(mén)專業(yè)點(diǎn)評(píng)和就業(yè)前景薪資揭秘
揭秘:高考報(bào)考大熱就業(yè)卻最困難的15個(gè)專業(yè)
揭秘四大偏理科重點(diǎn)大學(xué)的強(qiáng)勢(shì)文科專業(yè)