高考成語精講復(fù)習(xí):曲高和寡(故事、出處、釋讀)
2009-08-18 11:13:11網(wǎng)絡(luò)資源
宋玉是戰(zhàn)國時(shí)楚國著名的文學(xué)家,在楚襄王手下做事。有一次,楚襄王問他:“先生最近有行為失檢的地方嗎?為什么有人對 你有許多不好的議論呢?” 宋玉若無其事地回答說:“喂,是的,有這回事。請大王寬恕我,聽我講個(gè)故事:最近,有位客人來到我們郢都唱歌。他開始唱的,是非常通俗的《下里》和《巴人》,城里跟著他唱的有好幾千人。接著,他唱起了還算通俗的《陽阿》和《薤露》,城里跟他唱的要比開始的少多了,但還有好幾百人。后來他唱格調(diào)比較高難的《陽春》和《白雪》,城里跟他唱的只有幾十個(gè)人了。最后,他唱出格調(diào)高雅的商音、羽音,又雜以流利的徵音,城里跟著唱的人更少,只有幾個(gè)人了。”說到這里,宋玉對楚王說:“由此可見,唱的曲子格調(diào)越是高雅, 能跟著唱的也就越少。圣人有奇?zhèn)サ乃枷牒捅憩F(xiàn),所以超出常人。一般人又怎能理解 我的所作所為呢?” 楚王聽了,說:“哦!我明白了!”
【出處】戰(zhàn)國·楚·宋玉《對楚王問》:“引商刻羽,雜以流征,國中屬而和者數(shù)十人而已。是其曲彌高。”
【釋讀】和:附和。寡:少。曲調(diào)高雅,能跟著唱的人就少。用來比喻知音難得。又被用來比喻說話、寫文章不通俗,能理解的人很少。比喻言論或作品不通俗,難于為人接受。 國:都城 客:外地人 彌:更加 高:高雅。